第56章 原神金曲篇56(2 / 2)

蓄雠怨增欷,

惶惶兮 索陵迟恶途,

归兮,

巉石峦岳毂转乎,

万川湍流吞穹庐,

山崩岩崒,

愆辜安除,

零落兮 困洿渎,

浇季兮 穷路,

林峻茂兮 掩殊途,

审行迷延伫远兮 山穹覆。

……

音乐放完,弹幕一片空白,所有人都被这史诗般的音乐所震憾,几分钟后才有人开始说话。

【屑荧:我有点不知道该怎么说了】

【香菱:太令人震憾了】

【钟离:若陀……】

【宵宫:好宏大的音乐,只是歌词听不太懂】

【八级萌新:这就是我龙国传承下的语言魅力啊,连我们自己第一次听都听不懂】

【爷:额,这句你可以不用说】

【小八:有人也许会不知道歌词的意思,所以我翻译一下

肃雍!(何其庄严雍容!)

昔若陀徽土,(昔日若陀龙王的领土)

越天遒广及青墟浦,(由天遒谷直至青墟浦)

川亹亹毖流兮,(江河奔流不息,)

金阙连望舒,(宫阙高可揽月)

哀时兮时兮 焉薄余属!(我哀叹这时运啊,怎能如此薄待我的部属!)

恚君常违兮 灵囿作堀,(我恼恨你屡屡背离正道,将这充满生机的土地化作洞窟)

夫黯黮命兮 险巇壅阻,(我昏暗不明的命途,处处都是艰困险阻)

咄!(呵!)

怨憺兮 瞀乱,(我怨恨忧愁,心绪烦乱,)

山峦耸荡,(山峦隆起震颤,)

龙躣之出,(巨龙游动而出)

嗟!(唉!)

安归乎?(我还能归于何处?)

蕙园憭栗兮 宫为渚。(那美好的庭园如今凄凉一片,宫殿也已变作水中孤土。)

这是《天遒歌》的翻译。

遂宇兮,黑翳逐(久远深邃的星空中,我为你驱逐了双目的黑翳)

山野兮,窘步。出!(如今在深山荒野迷失,无路可走 显身于此,龙王!)

君常违兮 国隳芜 (自你离开后,这片国度便陷入毁灭与荒芜)

蓄雠怨增欷(憎恨悲怨潜滋暗长)

惶惶兮 所陵迟恶途 归兮!(不知所归应是何处 纵惶然,我终踏上险恶的前程 是你回归之时!)

巉石峦岩穀转乎(流水易转,山石不移)

万川湍流吞穹庐(万流席卷,势吞天穹)

山崩岩崒(即使战得山脉崩裂,山岩颤抖)

愆辜安除(恶龙又何时会被镇压?)

零落兮 困洿

返回