第65章 两版《吻别》的不同 64(2 / 2)

努力忘记,但我怎能就这样离去

looking at a crowded street

看着熙熙攘攘的街道

listening to my ow beat

却只能听见自己的心跳

so many people all around the world

这么多的人在世界上

tell me where do i find someone like you girl

请告诉我在哪里可以找到像你一样的女孩……”

那么,问题来了。

同样的是《吻别》,国语版与英吻版的区别在哪里呢?

这个答案大多数人都说不清楚。

其实最大的区别就在于曲风不同。

是的,同样的旋律,但偏偏曲风不相同!

国语版《吻别》的曲风是失恋后的悲伤与痛苦。

英文版《吻别》的曲风是失恋后的忧伤与缅怀。

国语版的更加深情与悲伤,歌者情绪挣扎在失恋的苦痛里黯然神伤。

而英文版是忧伤与缅怀,歌者渐渐摆脱失恋带来的痛苦,所以才是忧伤与缅怀。

你要问哪种曲风更好?

这是仁者见仁,智者见智,没有答案。

但你要问失恋后哪种情况更好点,显然是后者要好一点。

国语版《吻别》唱出了东方人对于感情的境况。

往往失恋后要痛苦挣扎很长一段时间,甚至一辈子都有可能深陷其中无法解脱。

英文版《吻别》则唱出了更符合西方人的境况。

西方人的爱情懂的都懂,要更‘坚强点’,他们失恋后大多能较快的摆脱痛苦,很快再进行下一段感情。

王莫尊认真研究两者的不同时,很有意思的发现两版《吻别》曲风不同,除了主导情绪的不同以外,还有部分原因是编曲时的辅助乐器做了不同选择。

两版《吻别》的主乐器都是钢琴做主调。

但辅乐器的伴声调,国语版里用的是二胡,英文版里用的是吉他。

二胡,华夏古风,哀之乐器。

吉他,欧美今风,自由乐器。

……

一曲终了,鬼佬老板撑手捂眼,喃喃的用英文自语着。

“哦,亲爱的赛西利娅,你可知道,我依旧爱着你……”

钟楚虹和王莫尊都听的懂英语,听出了这鬼佬老板话语里的‘余情未了’。

两人面面相觑,一时也不好打扰他,就站在一旁默默等待着他整理好情绪。

鬼佬手掌往脸上轻轻一抹,忧伤消失,脸上浮现出笑容,还有着释放忧伤后的一点洒脱,他开口说话,值得一提的是,这时鬼佬说的不是国语,而是口音纯正的粤语。

“这位美丽的女士,谢谢你的等待。”

“哦,还有这位英俊的绅士,同样感谢你的等待。”

“很抱歉,mr王的吻别实在是太棒了,特别是这首《take me to your heart》,哦,真的,真的是唱进了我的心里,就像歌名一样,靠近你的心,哦,赛西利娅,虽然我不在你的身边,但我的心依旧在你那里……”

面对鬼佬的话,两人脸上浮出礼貌而又不失感慨的微笑。

鬼佬老板又絮叨了一会后,这才笑咪咪的发问:

“哦,抱歉,两位想要买哪位歌手的专辑唱片吗?”

“mr许?mr邓?mr谭?mr林?还是mr王?”

“我这里是有全香江最全的唱片,无论是哪位的知名歌手的唱片都有,统统都是正版唱片,童叟无欺。”

鬼佬显然是个中国通,国语粤语都说的不错,还懂的用成语。

返回