员和介214(1 / 1)

员和介

一员大将量词为员,一介草民量词为介。

除了小时候认真学习量词,一匹马,一头牛,一只鸡,一条龙,一个人……

后来对量词不耐烦得很,全简化为只。一只马,一只猪,一只龙。当然也可以一只人。一小只,一大只。

我思考要不要继续化成一坨,一坨马,一坨龙,一坨猪,一大坨,一小坨……

那其实,古代量词的考量更加让人拍案叫绝一些。

比如开始的,一员大将,一介草民。

草民如草芥,生于旷野,不避风雨。不受尊重,不为人问津。天生地养,活是天意,死归大地。一介草民,太形象不过了。

大将有能,口吐贝壳,口贝为员,童话是点石成金,受情绪操控的人是口吐芬芳,劳累的牛马是口吐白沫,大将是口吐贝壳,贝壳指话语的一字千金,掷地有声。

此为我理解的一员大将和一介草民的量词区别。

草民没有聚光灯,天管地收,自生自灭。

大将有聚光灯,责任重大,乱世也是从草民里走出。盛世?谁知道呢。

返回