28 好孩子……瓦西里……28(1 / 2)

“我的父亲是贫农,成天喝的醉醺醺的……我的母亲是给贵族家织布的织女……”

(“Мойотецбылбеднымфермером,пилцелымиднями...“Мояматьбылавегой,котораяткаладлядворян...“)

“我父亲叫米哈伊尔·亚历山德罗维奇,一个平平无奇的名字……小时候,看见他醉醺醺的样子,我非常厌恶……“

(“МоегоотцазвалиМихаилалександрович,иунегобылонепримечательноеимя...Когдаябыламаленькой,явиделаегопьяным,имнебылотакпротивно...“)

“长大后,我明白了,如果没有他偷偷用收集的木屑自己酿的极劣质,酒液上到处是杂质,简直无法下咽的伏特加,仅凭那一丁点黑麦面包,还有我们两个拖油瓶,他熬不过莫斯科的寒冬……”

(“Когдаявырос,японял,чтооннепереживетзимувмосквебезкрайнеплохойсмеси,которуюонтайнособирализопилок,спримесьюпримеси,котораябылапокрытапримесьюводки,которуюонедвамогпроглотить,имеялишьнемногоржаногохлеба...“)

“不过,他还是在那个冬天冻死了……”

(“Темнеменее,онзамерздосмертитойзимой...“)

听到这里,安克希璃亚那明亮的紫色眼睛带上了些许黯然。

“我的母亲……我只记得人们叫她米莎……她在暗无天日的昏暗烛火下,熬瞎了眼睛……在我小时候,我睡着时,她在织布……醒来了……她还在织布……”

(“Моямать...Ятолькопомню,каклюдиназывалиеемиша...Онаослеплаподтусклымисвечами...Вдетстве,когдаяспал,онаткала...Проснулся...Всеещетканёт...“)

“她被熬瞎眼睛后,我们一起被扫地出门……她带着我乞讨……”

(“Послетого,каконабылаослеплена,мывместебылиизгнаны...“Онавзяламеняссобой,чтобыумолять...“)

“她跪在面包房前,低声哀求,有时候,好心的厨子会把刚刚做出来的滚烫面包扔出来……”

(“Онастояланаколеняхухлебопекарни,шепталаиумоляла,ииногдадобрыйповарвыбрасывалсвежийгорячийхлеб...“)

返回